一句猜生肖中特

经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆南川区同声传译应注意的基本事项

发布者:admin发布时间:2018-02-08浏览量:

南川区境内多山,地形以山为主,地势呈东南向西北倾斜。
以雷石公路为界,以南属大娄山脉褶皱地带,呈中山地貌;?#21592;?#31995;川东平行岭谷区,呈台地低山地貌;沿线为低山漕坝地带。
南川处于四川盆地东南边缘与云贵高原过渡地带,地形以山为主,地势呈东南向西北倾?#20445;?#20197;湘渝公路为界,大体构成中山、低山两大地貌,湘渝公路以南属大娄山褶皱地带,呈中山地貌,?#21592;?#21576;丘陵低山地貌。


 翻译英文的拍摄画面



同声传译应注意的基本事项   


1)译员应该牢记

在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。


只有这样才能保证听众感到舒服。


2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。 


3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。


通常的作法是保持半句左右。

有经验的同声传译人员?#35805;?#37117;比演讲人慢一句左右。 


4)在演讲人列举统计数?#21482;?#22269;家名称等专有名词时

译员要紧跟演讲人的速度

尽量保持最小的距离。


通常的情况是保持一个数?#21482;?#19968;个专有名词的距离。   


5)译员遇到不蛋的句子被卡住时

最好的办法?#21069;?#23427;跳过去

不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。 


翻译英文的拍摄画面


6)如若遇到某个?#21482;?#26576;个?#39318;?#35793;不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁;


可以找一个相近的词或?#39318;椋?#25442;个译法迅速译出。   


7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困?#22330;?/span>


凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。   


8)与连续翻译相比

同声传译应避免以假乱真。


对于那些词形相似

而词义不同的词汇,应保持高度警惕。


尤其是在高度紧张、疲惫不堪时;

更须多?#26377;?#24515;,切不可鱼目混珠。



翻译人员在会议上翻译
 

视译练习(Sight Interpreting) 

视译练习有以下三种不同方式:    


学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。    


合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。    


待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥;


为学员的听辨和阅读过程设置?#20064;?#23398;员则随机应变悉数译出。    


在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言?#20064;?#21518;再进行看稿口译。


经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。


做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。


与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式;


因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”


尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。    


同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;


而学员在做视译练习时由于设备条件?#21335;?#21046;往往无法这样做。    


视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。    


翻译人员正在翻译的画面


听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义?#21335;?#24815;;


同时由于文字和图像对?#22235;源?#28608;后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰;


难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。    


尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:    


视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整;


然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到?#21335;?#35793;;


此外由于时间?#21335;拗疲?#35793;员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正?#31570;?#20805;,他必须尽量让译语的产出一次成型。


这一点与同声传译非常相似。


由于时间限?#30130;?#35270;译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,?#21592;?#22312;同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的
重组、发布、修正与监听等多重任务;


同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添?#21360;?#21024;简、重复等?#35760;桑?#20445;证译语的顺利产出。    


通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理
解和术语?#20064;?#24182;尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。


这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。    


以上各点正是视译练?#23736;?#20110;同传学习的价值所在。    


 


一句猜生肖中特