一句猜生肖中特

经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆市彭水县口译和同声传译的区别

发布者:admin发布时间:2018-02-08浏览量:

彭水县位于重庆东南部,处乌江下游。地处北纬28°57′-29°51′、东经107°48′-108°36′之间。
北连石柱土家族自治县,东北接湖北省鄂西土家族苗族自治州利川市,东连黔江区,东南接酉阳土家族苗族自治县,南邻贵州省沿河土家族自治县、务川仡佬族苗族自治县,西南连贵州省道真仡佬族苗族自治县,西连武隆区[17]  ,西北与丰都县接壤。


商务英语的翻译讲授

 

口译和同声传译的区别
口译和同声传译    

大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。


不少人?#24066;?#32534;口译就是同声传译吗?


本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。   


关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译   


同声传译是口译的一种。   


口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。


?#19981;?#30340;人说完一句话后、一?#20301;?#29978;至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。   


同声传译可以分为三种情况:


一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备;


在传译箱里通过耳机收听?#19981;?#20154;的?#19981;埃?#39532;上又通过话筒译给听众;


几乎与?#19981;?#20154;同步,最多比?#19981;?#20154;慢几秒钟:


二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如?#19981;?#31295;),一面译出材料的内容。


翻译英文展示的拍摄


一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;


三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。


?#19981;?#20154;不停地讲。


耳语翻译一般对原?#19981;?#26377;较大的压缩与概括。


这种传译也称“咬耳朵”翻译。   


口译方式主要用于两种情况:


一是正式会见、政治会谈、外交或商务?#27010;小?#20844;务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭
幕式、法庭辩论、情况介绍会?#26085;?#35268;场合,译员往往要借助笔记进行口译;


二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。


同声传译则是?#19981;?#20154;一面讲,译员一面译的口译方式。


同声传译主要用于国际会议。


英文翻译文章的拍摄


广播电视同传(Radio and TV Interpreting)  

即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。


具体操作如下:    

1.广播同传  

学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。    


2.电视同传  

学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。


目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。


在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英?#21644;?#22768;传译训练。    


广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。


广播电视节目的新?#21028;?#21644;时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。


口译的现场翻译画面


但是:    

广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。


初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。


因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复?#21360;?#20449;息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。


对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失?#21028;摹?/span>


而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确;


信息的密集度也远不像整点新?#25293;?#20040;高,所以学员的传译更易于取得成功。


由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,?#36234;?#20302;训练难度,培养和保护译员的自?#21028;模?#21516;时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即?#21644;?#22768;传译应该是从外语到母语的单向口译。    


为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果;


受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。    


与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑?#21483;浴?/span>


因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补;


同时电视画面还可以提供包括?#19981;?#20154;的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息;


使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。


但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到?#19981;?#20154;,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。”    


 

一句猜生肖中特