一句猜生肖中特

经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆市重庆站同传入门及训练技巧

发布者:admin发布时间:2018-02-24浏览量:

重庆站(Chongqing Railway Station),亦称菜园坝站,位于中国重庆渝中区菜园坝,于1952年7月建成投入使用,目前是重庆主城九区3个主要铁路客运站之一(另为重庆西站、重庆北站),可与重庆轨道交通1号线、3号线在两路口站换乘。


重庆站与重庆北站、重庆西站共同组成重庆铁路枢纽“三主两辅”客运系统的三大主客运站。目前,重庆站正在设计改造方案,未来完成改造后,重庆站将作为成渝高铁的始发站,承担始发终到功能。


英语翻译的宣传?#35745;? src=



同传入门及训练技巧

同声传译的概念     

口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。


同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎;
二次世界大战之后,流行于许多国?#39318;?#32455;。


所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容;
以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。


近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conferenceinterpreting)。


在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。


译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容;
随即通过麦克风?#35328;?#35821;发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众;


听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。     


翻译人员在进行翻译工作


与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;


(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。


(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。     


同声传译又可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、?#21335;搿?#21475;译来在同一时间内完成同声传译工作。


(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲?#26696;澹?#19968;边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。


(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。


(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。    


翻译人员在翻译工作


网上同传(Internet Interpreting)  

网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。


其具体做法如下:在国际互联网?#31995;?#38470;?#25215;?#29305;定网站,借助MediaPlayer、RealPlayer(或RealOnePlayer)等播放器,对其提供的视?#21040;?#30446;进行同传。


网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。


C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN   


该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。


这些鲜活而又丰?#27426;?#24425;的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会;

这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。


因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中;

若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。


但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时?#20849;?#30693;从?#26410;?#24320;始练起;

还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。


为此,笔者建议:    

选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己?#36234;?#30446;主题和相关术语的熟悉程度;


否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听?#27426;?#25110;听不全源语发言;

结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。    


翻译文件拍摄


例如:美国总统GeorgeBush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文?#26041;?#35805;。


在长达1小时零7分钟的讲话里,布?#19981;?#25253;了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济?#27492;?#25152;采取的一系列重大行动;

包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、?#26041;?#22522;地组织残余;


游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;

拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;


敦促参议?#21495;?#20934;新的减税法案,创造就业机会,刺激经济?#27492;眨?/span>

增设以TomRidge为首的国土安全部,确保美国?#23601;?#20813;遭国际恐怖主义袭击。


对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。


否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。    


交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。


因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进?#22987;?#25216;术。


但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习;

因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。


为此,同传学?#21271;?#39035;克制住自?#28009;?#22270;“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。
 

一句猜生肖中特